Несекретные материалы

13 625 подписчиков

Свежие комментарии

  • Pafnuty Kapitonoff
    О4ередной высер "путиноида""Почему наши пенси...
  • Виктор Журавлев
    Между прочим, вчера мне сообщили, что ректор одного из крупнейших университетов страны дал команду строить противоато...Заявление Байдена...
  • Александр
    Автор-идиотка.Смена имени "психологине " не помогла. 500 млн. на 140 млн.человек,это по 4 рубля каждому.Даже по 4 не ...Детектив – «Как и...

Путин и Байден: дебаты и перевод российской идиомы "кто так обзывается, тот так и называется"

Путин и Байден: дебаты и перевод российской идиомы "кто так обзывается, тот так и называется"

Путин вызвал Байдена на онлайн-дебаты. В Кремле пока не знают, на какой площадке пройдет дискуссия, и ждут ответа американской стороны. Правда, американская сторона уже ответила. Они сливаются, считая, что Путин ведёт себя, как обиженный ребёнок. Виноваты переводчики. А всё началось с серьёзного обвинения — в интервью Джо Байден назвал Владимира Путина убийцей. Ну так вот вам самый подходящий формат дебатов, нет?

Путин и Байден: дебаты и перевод российской идиомы "кто так обзывается, тот так и называется"

Правда, президент России в дуэлях в стиле Дикого Запада не участвует, а очень по-русски пожелал оппоненту здоровья и заметил, что «кто обзывается, тот сам так называется». По-английски есть подходящая поговорка. И её говорят обычно дети, а не президенты. Так что дебаты нужны. 

Но американским СМИ, которые будут переводить на английский фразу «кто так обзывается тот сам так называется» без объяснения культурного контекста, хочется пожелать удачи. Дословно: «The one who calls himself names is the one who calls himself that». Но есть и слова «YOU are W!» — это слова обиженного ребёнка. «What the fuck?!!» — вскричит старик Байден. «Сам ты кака!» — по сути. 

Прецедент уже был в российско-американском диалоге. В 1995 году Ельцин произносит речь, находясь в Штатах.

«Вы предрекли, что наша встреча сегодня провалится. Так вот теперь в первый раз я вам говорю, что вы провалились!» Переводчик перевел это как «You are a disaster!» "В обратном переводе с английского слова Ельцина звучали бы примерно так: «Вы говорили, что выйдет катастрофа. Сами вы катастрофа!» Более того, это очень типичный для детской речи оборот в английском языке. Когда ребенку говорят что-то неприятное со словом W, а он отвечает: «YOU are W!». В устах переводчика это звучало именно так: точное стилистическое подстраивание под реакцию обиженного ребенка. Как если бы Ельцин сказал прессе, с серьезным лицом и тоном, «кто обзывается, тот сам так называется». 

Ну и Белый дом слился. И похоже, решил, что Путин ведёт себя как обиженный ребёнок. Нужны дебаты. Но они уклонятся от них со стопроцентной вероятностью. 

Если и дальше действовать очень по-русски, когда дебаты не состоятся  президенту Путину следует сказать: «Ну назвал, видимо, не владеет информацией, не понимает, не знает меня, Бог с ним, и дай Бог ему когда-нибудь прозреть». 

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх